"אני לא מבין סלובנית"....

טליה ג

New member
"אני לא מבין סלובנית"....

את התשובה הזאת קיבלתי כבר כמה פעמים מסרבים או קרואטים, שביקשתי מהם לסייע לי בתרגום של שיר מסלובנית. כנ"ל לגבי מקדונית. אח"כ אני שומעת מאותם אנשים עצמם, שהם צפו בטלוויזיה הסלובנית בתוכנית מסויימת, ונראה שבסה"כ הם הבינו את הרוב הגדול. יש חבר'ה שטוענים שהם דוברים ומבינים רוסית, אבל סלובנית או מקדונית, שדומות הרבה יותר לסרבו-קרואטית, הם לא מסוגלים להבין.... אופס, כפי שידידי הקרואטי Danijel טוען, אין שפה כזאת סרבו-קרואטית, והוא תמיד אומר שסרבית וקרואטית שפות שונות מאוד, ושהדמיון ביניהן בכלל לא רב כפי שחושבים. לעומת זאת Dejan (שעליו סיפרתי בהודעתי הראשונה בפורום), בן לאב סרבי ואם קרואטית, הרבה יותר פתוח, והוא מודה תמיד שההבדלים בין סרבית, קרואטית ובוסנית הם מזעריים ומתבטאים בעיקר במבטא ובביטויים מסויימים, והוא גם אינו מתקשה להבין סלובנית
מוזר שהגאווה הלאומית של בני ארצות אקס-יוגוסלביה גורמת להם להתכחש לדמיון בין השפות ולרצות רק להדגיש את ההבדלים. ועוד אנקדוטה הקשורה לאירוויזיון: ב-2005 נבחרה להקת הבנים No Name ממונטנגרו לייצג את סרביה-מונטנגרו, וזאת אחרי מניפולציות מצד השופטים המונטנגריים, שהחרימו במכוון את השיר המועמד החזק לזכייה של Jelena Tomasevic מסרביה, כדי שנציג מונטנגרי יזכה. על כל פנים, בריאיון טלוויזיוני זמן קצר לפני האירוויזיון נשאלו חברי הלהקה באיזו שפה הם מתכוונים לשיר את שירם באירוויזיון, והם השיבו: "במונטנגרית" - בעוד שאין בכלל שפה כזו!
 
אצלנו בפורום voivodina מתנדבת לתרגם

voivodina שמוצאה מ-וויוודינה בסרביה מתנדבת לתרגם שיר קרואטי. הנה כאן 4 הודעות למטה, אז יש גם צד אחר, רובי סרבי
 

טליה ג

New member
טוב, voivodina כבר ישראלית../images/Emo13.gif

אז אין לה את העקשנות העקרונית של רבים מבני יוגוסלביה
תמיד מאוד מצחיק אותי הנסיון להציג את השפות היוגוסלביות כשונות לגמרי זו מזו וכבלתי אפשריות להבנה ע"י דוברי המדינות השכנות, בעוד שברור לכולם שמדובר בשפות דומות מאוד. בקשר לסלובנית, Dejan ידידי אמר לי בזמנו שבהתחלה כשהוא מגיע לסלובניה הוא צריך יותר להתרכז כדי להבין מה מדברים סביבו, אבל אחרי זמן קצר הוא כל כך רגיל לשמוע את השפה, שהוא שוכח לרגע שהם מדברים סלובנית ולא סרבית! כשטיילתי במזרח טורקיה ב-1998 התיידדנו שם עם זוג צעיר מסלובניה. הם טענו שהם לא מסוגלים בכלל להבין בוסנית, אבל אח"כ הם אמרו שהם מבינים מילים רבות בטורקית, שחדרו לשפה הבוסנית! לך תבין את ההגיון שלהם....
 

טליה ג

New member
חחחח זה כבר הגיע לאוזניך?../images/Emo6.gif

היה אחלה, והלוואי שהייתי יכולה להישאר יותר. אני מתה על העיר הזאת!
 

טשאפק

New member
סלובנית באמת שונה

לפי בלשנים, סרבית, קרואטית ובוסנית הם רק דיאלקטים (משהו כמו אנגלית בריטית, אוסטרלית ואמריקנית) ואילו סלובנית היא שפה דומה אך נבדלת.
 

טליה ג

New member
בטח שהיא שפה אחרת

אבל עדיין היא דומה בסה"כ, וכשאדם סרבי או קרואטי טוען שהוא מבין רוסית, אבל לא מסוגל להבין סלובנית, זה קצת נשמע תמוה! עם כל הכבוד, סלובנית עדיין הרבה יותר דומה לסרבית, קרואטית או בוסנית מאשר רוסית!
 

Fleddermaus

New member
מעניין

הרבה מאוד סרבים, קרואטים ובוסנים שדיברתי איתם טוענים שאלו שפות מאוד שונות. ד"א, גם שמעתי הרבה מאוד את הטענה שבוסנית היא לא באמת שפה (בעיקר מקרואטים).
 

טליה ג

New member
זו בדיוק הנקודה../images/Emo13.gif

כל אחד מעמי הבלקן רוצה להדגיש את ייחודיותו ואת זהותו הלאומית האינדיווידואלית, ולכן הם מעדיפים לומר שגם השפות שלהם שונות לגמרי זו מזו. בעיקרון סרבית, קרואטית ובוסנית הן שפות דומות מאוד, כמעט זהות, עם הבדלי דיאלקטים הבאים לידי ביטוי בביטויים מסויימים, אוצר מילים מסויים, מבטא, כתיב של מילים מסויימות וכד'. סלובנית ומקדונית לעומת זאת הן כבר שפות אחרות, שונות למדי. מקדונית למשל דומה מאוד לבולגרית! אבל עדיין מדובר בשפות ממשפחה דומה, כפי שרובי סרבי פירט בשרשור אחר: שפות סלאביות דרומיות, ובסה"כ דוברי סרבית, קרואטית ובוסנית יכולים להבין אותן לא רע!
 

bondi78

New member
בתור אחד שדובר סלובנית כשפת אם...

אני יכול לומר לכם שאני מבין 60 אחוז קרואטית/סרבו-קרואטית אך קשה לי מאוד לדבר... אכן סלובנית שונה מאוד מקרואטית- הדיקדוק אמנם זהה, אך המון מילים שונות זו מזו. לדוגמא המילה "לחם" (משהו מאוד בסיסי... בקרואטית "Hleb" , בסלובנית "Kruh" - תנסו למצוא דימיון :) יום טוב!
 

Fleddermaus

New member
תיקון:

(השותף הקרואטי שלי מתקן אותי) בוסנית: Hljeb סרבית: Hleb קרואטית: Kruh
 

טליה ג

New member
באמת מוזר

שמלה בסיסית כמו "לחם", שאמורה להיות דומה מאוד בשפות מאותה משפחה, שונה לגמרי בסלובנית ובבוסנית. המלה Hleb מוכרת משפות סלאביות אחרות, כמו פולנית, רוסית, צ'כית או אוקראינית. מעניין מה מקורה של המלה הסלובנית Kruh, והאם היא קיימת באותה משמעות (או במשמעות שונה, שאיכשהו התגלגלה אחרת בשפות שונות) בשפות סלאביות אחרות. קורה לפעמים שמילים משורש זהה קיבלו משמעויות שונות בשפות שונות. למשל "לח'ם" בערבית זה בשר ולא לחם כמו בעברית, למרות שמדובר בשורש זהה.
 
למעלה