כמה הרהורים הזויים :
* כביסה - שנת לימודים שלמה- ועם כל המרחב שיש לג'יי קיי לכתוב עליו ( והיא כותבת על הרבה דברים אחרים יום יומיים) היא לא הזכירה פעם אחת איך התלמידים מכבסים מידי פעם את הבגדים. גם כל העניין של גמדי הבית / טירה בהוגוורטס מוזכרים רק בגביע האש- ובהקשר של המטבח ( ואולי קצת ניקיון לפני האורחים ). * מקלחת - אנחנו יודעים שיש שירותים ואמבטיות בטירה ( שוב גביע האש ), אבל יש משהו שמפריע לי: מכיוון שיש לי את הגרסאות של הספרים באנגלית מעניין אותי מה בחרו לתרגום המדיוק של wash up . כי באנגלית זה יכול להיות גם במשמעות של "התרעננות" ( במיוחד אחרי שיעור עם פרופ' ספראוט - התרעננות ולא מקלחת ). ואולי זה נשמע נשי מידי , אבל במיוחד מבחינת אנגלית בריטית זה הגיוני. בהקשר הזה- בספר השביעי, הארי והרמיוני "גרים" באוהל שבועות על גבי שבועות. אני מניחה שבאופן קסום יש שם גם מקלחת באבזור , אבל אני לא כל כך זוכרת שמציינים את זה.
* כביסה - שנת לימודים שלמה- ועם כל המרחב שיש לג'יי קיי לכתוב עליו ( והיא כותבת על הרבה דברים אחרים יום יומיים) היא לא הזכירה פעם אחת איך התלמידים מכבסים מידי פעם את הבגדים. גם כל העניין של גמדי הבית / טירה בהוגוורטס מוזכרים רק בגביע האש- ובהקשר של המטבח ( ואולי קצת ניקיון לפני האורחים ). * מקלחת - אנחנו יודעים שיש שירותים ואמבטיות בטירה ( שוב גביע האש ), אבל יש משהו שמפריע לי: מכיוון שיש לי את הגרסאות של הספרים באנגלית מעניין אותי מה בחרו לתרגום המדיוק של wash up . כי באנגלית זה יכול להיות גם במשמעות של "התרעננות" ( במיוחד אחרי שיעור עם פרופ' ספראוט - התרעננות ולא מקלחת ). ואולי זה נשמע נשי מידי , אבל במיוחד מבחינת אנגלית בריטית זה הגיוני. בהקשר הזה- בספר השביעי, הארי והרמיוני "גרים" באוהל שבועות על גבי שבועות. אני מניחה שבאופן קסום יש שם גם מקלחת באבזור , אבל אני לא כל כך זוכרת שמציינים את זה.