מחר: לימוד אספרנטו בזום

Eldad S

New member
נהדר! כל הכבוד

על היוזמה.
אני לא בטוח שאצליח להצטרף לסשן הראשון בסדרה, עקב עבודת תרגום דחופה שאני עובד עליה כבר כמה ימים ואמור להגיש אותה אחרי סוף השבוע.

בכל אופן, יש סיכוי מסוים שאצליח בכל זאת להצטרף לחלק מהזמן - אבל אני בלי המחשב הנייד (שנמצא כרגע במקום אחר), ולכן אהיה רואה ואינו נראה... :)

בכל מקרה, מאחל המון בהצלחה!
 

DoronModan

New member
בהצלחה


תרצה שיהיו נוכחים רק מי שבאמת רוצים לשמוע לראשונה על אספרנטו, או ישמח אותך גם אם אנשים שיודעים כבר אספרנטו ייכנסו לראות מה קורה?
 

גאנדAלף

New member
. בטח, אספרנטיסטיות/ים מוזמנות/ים בחום


אפשר להצטרף ולהוסיף, להרחיב ולהעמיק מהידע והנסיון שלכן/ם.

בינתיים הגענו עד לנקודה 16 בדקדוק בחוברת שמלווה את המפגשים וקראנו את הקטע מהארי פוטר. הלך מעולה, והיה מדהים לראות לאיזו רמה א.נשים הגיעו אחרי שעה וחצי של לימוד.

פרטים לגבי המפגש השני נמצאים כאן.
 

DoronModan

New member
אתה תרגמת מהארי פוטר?

ושאלה שנייה: האם נתת להם תרגול עד הפעם הבאה?
 

DoronModan

New member
aĉ kaj fi. שם מצינו:

ב־2004 השלימו קבוצה של שבעה אספרנטיסטים את תרגום הספר הראשון בסדרת „הארי פוטר“. כשפנו אל כריסטופר ליטל, הסוכן של רולינג, לשם קבלת זכויות־היוצרים להוצאת התרגום, בתחילה השיב שהוא עובד רק עם „הוצאות־לאור מסודרות“, ולאחר שפנו אליו דרך אחת כזאת, יותר מפעם אחת, לא נתקבלה ממנו שום תגובה, גם לאחר איסוף מאות חתימות בעצומה למען הוצאת התרגום.
 

מיכי 10

Member
עברו כבר 15, 16 שנים מאז. אולי ישנה דעתו אם יפנו כיום שוב?

והאם לא עדיף לפנות אל ג'יי קיי רולינג עצמה? אולי היא דווקא תשמח ותוחמא לדעת שספרה הראשון בסדרה "הארי פוטר", תורגם לאספרנטו?

או שכסופרת בקנה מידה כזה, אין לה עניין עם נושא זכויות יוצרים, ולכן לא ראו טעם אפילו לנסות לפנות ישירות אליה?
 

מיכי 10

Member
לא יודעת. אבל אם הייתי טורחת כל כך כמוהם לתרגם, יתכן מאד

שהייתי מנסה. כי מעצבן ש"שומרי ראש" לא נותנים לגשת אל אנשים, שיתכן שכשלעצמם כן מוכנים לקשרים עם אנשים אחרים. ובמקרה זה, אלה לא סתם אנשים, אלא כאלה שכיבדו יצירה שלה, ותרגמו אותה לשפה מיוחדת.
 

DoronModan

New member
צודקת בגישה

חבל שאותם מתרגמים (ובכלל תמהני איך יכולים מספר אנשים לחלוק ביניהם תרגום) לא תרגמו רק פרק-שניים, לדוגמה, לפני שביקשו רשות.
חוץ מזה, אם ההוראה באה ממנה שלא לאפשר תרגום לאספרנטו, ייתכן שהיא חשבה על שורת הרווח (ואולי הסוכן שלה חשב כך) כי חשבו שלא יוכלו להרוויח מי יודע מה מתרגום לשפה זו. וזה גם מאוד תמוה, כי לא נראה לי שיש להם מה להפסיד ממכירת זכויות התרגום. אבל אם זה אכן קשור בממד הכספי, הרי שיש בזה כדי להציג את הכותבת כציניקנית, מעבר להילה של הקסם של הספר.
 

מיכי 10

Member
קשה לי להאמין,

שאישה שהיתה קודם קשת-יום, ואחרי זה הרוויחה סכומי עתק בזכות הספרים שכתבה, תתקטנן בעניין כזה.
יותר נראה לי שהבעייתי הוא הסוכן שלה. אבל אני כמובן לא יודעת, אלא סתם חושבת.

בכל מקרה, גם לי נראֶה שאת הרשות לתרגם את הספר מלכתחילה, היו צריכים לבקש לפני שהתחילו לעבוד עליו בכלל, ואז יתכן שהגישה של הסוכן אליהם היתה שונה. בדיעבד, זה כבר מסובך יותר.
 

Eldad S

New member
שוב הייתי עמוס... ודווקא

רציתי להיות בסשן, לפחות בפגישה השנייה אם פספסתי את הראשונה.
איך היה? תמשיך גם ביום שישי הבא?
תוכל לספר כמה חבר'ה היו, ואיך הלך?
 

DoronModan

New member
בקשר למה שציינת בשיעור לגבי ĝ ו-ĵ

נדמה לי, אבל אני זקוק לאישור שלך אם אני זוכר נכון, שביקרת את הבחירה של זמנהוף בפונמות המיוצגות על ידי אותיות אלה, באומרך שאתה לא היית בוחר להרכיב שפה עם שני הצלילים הללו, שאלה צלילים קרובים ושאין שפה טבעית עם שתי הפונמות האלה. רציתי לציין שאני מכיר מקרוב שפה נוספת אחרת וטבעית לגמרי, שיש בה שתי הפונמות הללו.

בנוסף, הצלילים ĝ ו-ĵ לא יותר קרובים זה לזה, מאשר מקביליהם הבלתי קוליים, ĉ ו-ŝ, זוג שאיתו, בצדק, לא היתה לך בעיה.
 

גאנדAלף

New member
אכן ביקרתי אבל לא זה מה שטענתי

לא טענתי שלא קיימות שפות טבעיות שיש בהן את שני הצלילים האלה כפונימות אלא שמעטות השפות בהן זה המצב. בדיקה פשוטה ב־LAPSyD נותנת את התוצאות הבאות מתוך 573 שפות שבמאגר:
  • ב־137 שפות יש /d̠ʒ/.
  • ב־77 שפות יש /ʒ/.
  • רק ב־35 יש את שניהם.
גם לכלול את /ʃ/ ואת /t̠ʃ/ ביחד זה לא הרעיון הכי מוצלח, אבל הוא פחות גרוע:
  • ב־263 יש /t̠ʃ/.
  • ב־219 יש /ʃ/.
  • ב־161 יש את שניהם.
לעניות דעתי כשיוצרים שפה שאמורה להיות קלה ללימוד עבור חלק גדול ככל האפשר מאוכלוסיית העולם חשוב ליצור מצאי פונולוגי שיקח בחשבון את שפות האם של כמה שיותר מאוכלוסיית העולם. אמת, יש ניגוד /d̠ʒ/:/ʒ/ באנגלית, שרמזת אליו. זה לא מכשיר את זה בכלל: אני לא חושב שכאן אני צריך להגיד שאנגלית היא שפה איומה מבחינת אוצר הצלילים שלה מנקודת מבט של להיות שפה כלל־עולמית. לומדות/ים בכל העולם שוברות/ים את השיניים כדי להתמודד עם הפונולוגיה המוזרה של השפה הזאת, ולא בהצלחה כזאת גדולה.

לעיון נוסף אפשר להסתכל וליצור שאילתות על PHOIBLE (ו־UPSID הישן יותר), ועל SegBo בהקשר של השאילה של הצלילים האלה (זה המצב בעברית לגבי צ׳, ג׳ ו־ז׳).

לא עם כל הניתוח והביקורת שלו אני מסכים, אבל יש כמה נקודות מעניינות ש־jan Misali מעלה כאן.
 
למעלה