חידת היגיון רצ"ו

Eldad S

New member
טוב, לא קל, לא קל...

אשתף אותך בכמה אסוציאציות ראשונות שהיו לי למקרא החידה. ראשית, azia valuto, ננעלתי דווקא על הין היפני. אז זה צריך להיות eno. אחר כך חשבתי על perfota forpren, וזה העלה במוחי את Die Entführung aus dem Serail (החטיפה מן ההרמון). ניסיתי לחשוב איך אומרים "חטיפה" באספרנטו (כלומר, abduct, kidnap או hijack). אני לא זוכר כרגע מהי המקבילה האספרנטית. בעצם, בעודי כותב את השורות האלה, נזכרתי באחת המילים - kaperi. אז שם העצם יהיה kapero. אבל זה לא מתחבר ל-eno. עכשיו, אם אני מבין נכון, כשמחברים את הפועל הזה לוולוטה האזיאטית, נגיד, ל-en, מקבלים ביחד אישיות יהודית חשובה. התחלתי לחשוב מי היו האישויות היהודיות החשובות. היו כמובן רבים. חשבתי על משה, ועל מרכס, ועל זמנהוף, ועל עוד כמה... חשבתי שאם אני דבק בוולוטה האזיאטית בתור ין, אז שמה של האישיות צריך להסתיים ב- eno. כלומר, דרושות עוד שלוש אותיות להשלמת השם. לדוגמה, groeno, או moreno, או משהו אחר. זהו. עד כאן כל מה שעלה במוחי בסשן הראשון של הקריאה של החידה. אתה מתחבר למשהו ממה שכתבתי לעיל?
 

Eldad S

New member
אבל...

בכל זאת הצליחותי. ה-perforte forpreni יהיה rabi, או 'rab, ובצירוף eno נקבל את rabeno, רב. לא הייתי מגיע לזה לבד. משום מה, rabi לא התקשר אצלי לתמונה שגיבשתי לעצמי, של "חטיפה" (כלומר, חטיפה של בן אדם, כמו במקרים של כופר נפש, ולא חטיפה של חפץ). בכל זאת הצלחתי לפתור כי ניסיתי לחפש ברשת forte forpreni, וגיליתי את rabi. אז, כמובן, כל החתיכות בתצרף מיד נפלו למקומן. חידה יפה, הגדרה יפה, רעיון יפה.
 

DoronModan

New member
כרגיל נהניתי מההסבר

ואתה כמובן לא מצפה שאגיד לך שזה לא זה, ואני אכן לא אגיד
כי זה זה. מה זה זה? זה זה. (גאבור)
 

מיכי 10

Member
למי ענית, לאלדד או לי? כי כתבת מתחת לתשובה שלו, אבל כתבת

'את' ולא 'אתה'. אז למי הכוונה? כלומר, אתה מאשר לי? אני יכולה כבר להיכנס לתשובות המספוילרות של אלדד?
 

מיכי 10

Member
מיד כשתרגמתי, הבנתי שהפעם

זה יהיה קל, ושיש לי כבר חלק מהחידה בראש. ובכן, אני יכולה להסביר, אך ממהרת מאד, כי הבטחתי לעזור לבתי מיד עכשיו, בהכנת מערך שיעור בעברית לתלמידיה, למחר. אז רק אוֹמַר שהתשובה היא: rabeno.
 

DoronModan

New member
כל הכבוד


ואגב העזרה שלך לבתך מיד עכשיו כמו שאמרת, זה מזכיר לי ספר שירה של סירקה טורקה הפינית (חיה בבדידות במעבה היער). שמו: "מהר, לבד ועכשיו". אלא שאת ובתך לא לבד אלא מהר יחד ועכשיו.
 

מיכי 10

Member
משום מה, המייל שלה עם החומר שרצתה שאעזור לה בו, לא הגיע מיד,

אז עוד לפני שהגיע, היא כבר כתבה לי בוואטסאפ שלא צריך, והיא הסתדרה. טיפל'ה התאכזבתי, כי זה נראה לי קצת מאתגר לעזור לה במשהו שקשור לשיר "שם הרי גולן". אבל כשהגיע המייל שלה, שמחתי מאד שהיא הסתדרה, כי השאלות הזכירו לי שוב למה כל כך שנאתי את בית הספר היסודי שלי. וכתבתי לה שעד היום, כשאני נזכרת בכך מתבחבש לי בבטן. מצד שני, אני שמחה בשבילה שהיא פתרה את הבעיה שלה לבד, ולא צריכה אותי.
בינתיים, כתבתי לה שיש כמה דברים (ואנשים) שכנראה לעולם אהיה אסירת תודה שהצלחתי להיפטר מהם. 1. ללמוד בבתי הספר, בעיקר היסודי. ושניים או שלושה הסעיפים האחרים, לא לפרסום ציבורי. :)
 

מיכי 10

Member
תודה
גם על החידה, וגם על אישור פתרונה.

למרות חלק מהמילים שנראו לי קשות בהתחלה, החידה היתה קלה. אגב, את המילה valuto, ידעתי מיד שאני מכירה. אבל לא זכרתי, ונזקקתי למילון.
 

מיכי 10

Member
תיקון: התכוונתי שיש לי כבר חלק *מהפתרון* בראש. לא מהחידה.

 

Eldad S

New member
מיכל, כל הכבוד

על הפתרון. איך ידעת שהפועל בהתחלה, perforte preni, מתייחס ל- rabi? מיד עלית על זה, לבד?
 

מיכי 10

Member
תודה, אלדד. ברור שמצאתי לבד, אלא מי? meine Waschfrau


אבל כרגיל, השתמשתי במילוני מורז'אן, שעוזרים לי לרוב.
תראה, מיד כשתרגמתי לעצמי חשבתי על jeno = eno. אז ידעתי שיש לי כבר חלק מהאותיות של הפתרון, והבנתי שהחידה קלה. ושברגע שאתפנה מעיסוקיי הרבים אל המחשב, אמצא אותו צ'יק צ'ק. ואכן, כך היה.
 

Eldad S

New member
כן, זה ברור.

לא לכך התכוונתי...
התכוונתי, איך מצאת? מה חיפשת במילוני מורז'אן?
 

מיכי 10

Member
ובכן, עלי לשחזר את החיפושים שעשיתי...

אז בדקתי פה ושם, כדי לתרגם במדויק את החידה, על מנת להבינהּ תחילה. וב-for~preni כתוב 'לגזול'. מכאן קרובה הדרך ל'שוד' - rabo. וזה כבר הביא אותי ישירות ובקלות לrabeno, שהוא יהודי חשוב. תשאל את יהושע, שאותו אני מכנה בפניו תדיר rabeno, וזה תמיד מצחיק את שנינו. ואגב המשפט שכתבתי לך אמש בגרמנית בקיצור, הנה המשפט השלם, כפי שההורים שלי וסבתא שלי היו אומרים, אם למשל נשאלו אם הכינו או קנו משהו בעצמם. אז הם היו עונים בקריצה: Ja sicher, Ich persönlich, nicht meine Waschfrau.
 

Eldad S

New member
מעולה


את רואה, השכלתי. :) מסתבר שמילוני מורז'אן ממש טובים, ועושים את העבודה כשצריך. וכן, חיפשת ממש יפה. לא חשבתי על הדרך הזאת. וגם המשפט בגרמנית מאוד מצא חן בעיניי.
 

מיכי 10

Member
בכיף. תודה.


כן, להורים שלי, לסבתא (היחידה שזכיתי להכיר) וגם לדודים שלי, היה חוש הומור נהדר, והיו להם כל מיני אימרות מצחיקות וחכמות. סתם עוד דוגמונת: אמא שלי היתה מאד אוהבת לנסוע, אפילו סתם כך. אז כשאני הייתי צריכה למשל לנסוע מפתח תקווה לירושלים, לסידורים באוניברסיטה, היא אהבה להצטרף אלי, מה ששימח אותי כמובן מאד מאד! זה היה זמן איכות שלנו, והיא גם העריכה מאד את הנהיגה הבטוחה והשקטה שלי. היא לא היתה צריכה לנסוע, אלא פשוט נהנתה מהנסיעות איתי, והיתה אומרת שהיא באה: Nur dass (damit) der Weg nicht ohne Leute wird. לימים, היא היתה מצטרפת כך אל אחותי, לנסיעות עבודה לבית המשפט בחיפה, למשל. ועד היום, כשאחותי מציעה לי להצטרף אליה לנסיעה, אני שואלת אותה אם היא רוצה שאבוא dass der Weg nicht ohne Leute wird, אנחנו מגחכות בנוסטלגייה, והיא אומרת שכן. ובחזרה למילוני מורז'אן - כן, הם נמצאים דרך קבע על שולחן המטבח, ליד שולחן המחשב שלי (ותחתיהם גם מילונים באנגלית ובגרמנית), ואני חורשת בהם על תקן יומיומי. המילון הקטן מרופט לגמרי. המילון הגדול, הוא כבר השני שלי, כי הראשון התפרק לגמרי, וגם אחרי שנתתי אותו לתיקון, הוא התפרק שוב. אז השני עדיין במצב טוב, אבל גם הוא כבר נחרש הרבה. את רוב החידות, לא הייתי יכולה לפתור ללא עזרת שני המילונים האלה. בעיקר כשיש מילים שאני לא מכירה.
 

Eldad S

New member
אויב אזוי,

נראה לי שאחפש אותם אצלי וגם אני אשים אותם בהישג יד, ואם דורון חד לנו חידה כלשהי, אולי הם ישמשו אותי מהר מאוד להגיע לפתרון
אהבתי את nur dass der Weg nicht ohne Leute wird
 

מיכי 10

Member
שכחת מילה: nur dass der Weg *nicht* ohne Leute wird.

אז יש עוד המון כאלה. הם באמת היו יצירתיים ומצחיקים. ואגב, סבתא ואמא גם היו מחברות לפעמים שירים בחרוזים לכבוד ימי הולדת. אבל בזה אני לא מתמצאת. זכיתי לשמוע רק מעט.
 

מיכי 10

Member
זה לא fair, כי עכשיו תשיג אותי *עוד* יותר. מה גם שאספרנטו

בשבילך היא כמעט כמו שפת אם, בעוד שאני עדיין תוהה, תועה וטועה הרבה בִּנבכיה. ואם דיברנו על גרמנית, בן דודי משוויץ, התקשר אלי במוצ"ש ושוחחנו למעלה מחצי שעה. בעברית, כמובן. העברית שלו היא משהו ראוי להערצה! הוא אוהב לנצל כל הזדמנות כדי לשפשף את העברית שלו. וגם אני - את העברית שלי.
סתם, אני קצת מתביישת לדבר גרמנית. לכן גם לא ביקשתי לדבר עם אשתו, שיודעת רק מילים בודדות בעברית. אז פה ושם אמרנו אחד לשני כמה מילים בשוויצרית, והתמוגגתי מהמבטא המקסים שלו. ואגב, בן דודי קורא באינטרנט את "הארץ", ויודע שאני מאד לא אוהבת את העיתון הזה. אבל הוא סיפר שאיכשהו פעם זה הגיע אליו למחשב, והוא השאיר אותו. אז כך הוא תמיד מעודכן גם החדשות אצלנו בארץ. החלפנו גם רשמים מתק' הקורונה, והתברר שבשוויץ נוהגים ממש בדומה לישראל. והוא אמר שב"הארץ" יש כל יום טבלה עם השוואת מספרי החולים, הנפטרים, המונשמים, המבריאים בכל ארץ בעולם. אז הוא שמח לראות שאנחנו בישראל, במקום מכובד מבחינת השמירה. יחד עם זה, גם אצלם יש הרבה שמזלזלים. ועכשיו משהו לשוני: כידוע לך, כמו ĝis baldaŭ בא-ו, בגרמנים אומרים bis bald. (כמובן שהגרמנית קדמה לא-ו, אבל לא משנה). ועוד אומרים בגרמנית 'להתראות': wiedersehen. אז בסוף השיחה, פטר סיפר לי משהו מעניין. שאצלם אומרים גם bald wieder. אבל את זה אומרים רק בקנטון סנטגלן, ולא במקומות אחרים בשוויץ. אפילו לא בציריך? שאלתי. אפילו לא. ומשתמשים בזה בעיקר בחנויות. המוכרים/מוכרות אומרים את זה, בשאיפה שהקונים יחזרו שוב בקרוב. נחמד, נכון?
 
למעלה